Fink-Henseler, Roland W.: Heiterer Anekdotenschatz...

Fink-Henseler, Roland W.: Heiterer Anekdotenschatz...
Roland W. Fink-Henseler (Hrsg.), Heiterer Anekdotenschatz - Geschichten um bekannte und berühmte Persönlichkeiten. Bindlach (Bayreuth): Gondrom Verlag, 1996, p. 581:

Anton Bruckner kam, Tränen in den Augen, nach dem zweiten Akt der »Parsival«-Erstaufführung aus dem Bayreuther Festspielhaus. Franz Liszt sah ihn, näherte sich ihm freundlich und erkundigte sich voller Mitgefühl: »Mein lieber Doktor Bruckner, hat das große Werk Sie so tief gerührt?«
»Gerührt?« fragte Bruckner überrascht. »Ach, Unsinn! Aber hier treiben sich Hunderte von Taschendieben herum, und einer dieser Schurken hat mir meinen ledernen Geldbeutel gestohlen, der mein ganzes Geld enthielt, und jetzt kann ich nicht einmal meine Hotelrechnung bezahlen.«
Und von neuem flossen Tränen über seine alten Wangen. Liszt wandte sich ab; er langte mit der Hand in seine Brusttasche und gab ihm mit einem Ausdruck äußerster Verachtung, ohne ihn nur anzusehen, seine eigene Brieftasche.


To see the full section on Bruckner (in German), click here.

English translation:

Roland W. Fink Henseler, Humorous anecdotes (ed.) - Stories about known and famous personalities. Bindlach (Bayreuth): Gondrom Verlag, 1996, p. 581:

Anton Bruckner came, tears in his eyes, after the second act of "Parsifal" - Premiere from the Bayreuth Festspielhaus. Franz Liszt looked at him, approached him kindly and asked sympathetically: "My dear Doctor Bruckner has the great work you so deeply stirred you"?
"Stirred?" Said Bruckner surprised. "Oh, nonsense! But here, hundreds of pickpockets prowl, and one of these rogues stole from me my leather purse which contained all my money, and now I can not even pay my hotel bill. "
And again tears flowed over his old cheeks. Liszt turned away; He reached his hand into his breast pocket and gave him with an expression of utter contempt, without looking at him only, his own wallet.


My thanks to Wolter Seuntjens for supplying this information.